- UID
- 6642
- 斋米
-
- 斋豆
-
- 回帖
- 0
- 积分
- 2691
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2010-11-22
- 最后登录
- 1970-1-1
|
“给力”一词自从在《人民日报》头版“做客”以后,人气飞涨,就连美国的《纽约时报》也关注起“给力”一词来。该报近日报道称,中国网络流行语“给力”一词已得到官方认可,并且被“翻译”成了英语和法语。
# d7 C) F* k0 X3 e/ [4 q; b文章说,“给力”在中国网络中意味着“酷”、“真棒”或者“爽”,在很多媒体报道和网络交谈中被频繁使用。单从汉语语法角度来看,“给力”代表“给予力量”的意思,但现在它俨然已经成了中国网络形容“真棒”最合适的词了。
' p Q0 K: F: t. V5 V" b% N$ h
更“给力”的是,这个词已经被别出心裁的中国网友音译成英语“gelivable”和法语“très guélile”。
% M6 Z" ^/ |; Q" A) A. F* M3 s
; @! _, Z4 Y/ W( L, ?; `据了解,“给力”一词最早出现在今年5月,出自中国译制的日本动画片,此后便在网络上蹿红。4 Y) c& ~, Q& Z- U$ [
' g8 v* V9 U# g* d2 X& H《法制晚报》9 Z/ @! ]9 p; K$ f& I5 R
monga:日和V5啊! |
|